domingo, 3 de junio de 2012

LA MARSELLESA




LaMarsellesa (en francés, La Marseillaise) es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795. Fue escrito en 1792 por Rouget de Lisle. Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve a ser el himno nacional desde la III República.  Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana en la Francia de Vichy.  
En la inmortal “Casablanca”, (1942, director Michael Curtiz) vemos una manifestación de la indignación de los franceses frente a los alemanes ocupantes de Francia. El drama transcurre en Casablanca, ciudad de Marruecos ocupada, a su vez, por la Francia de Vichy.


Rouget de Lisle chantant <a class=intralink href='/president/la-presidence/les-symboles-de-la-republique-francaise/la-marseilllaise/la-marseillaise-de-rouget-de-lisle.637.html' title='En savoir plus sur : La Marseillaise'>la Marseillaise</a> 2
             

Rouget de Lisle cantando La Marsellesa

Les paroles

1er couplet
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ?  /    Ils viennent jusque dans vos bras Egorger vos fils, vos compagnes !
Refrain :
Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
2
Que veut cette horde d'esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah ! quel outrage Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
4
Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prets à se battre !
5
Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Epargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère !
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière,
Et la trace de leurs vertus (bis),
Bien moins jaloux de leur survivre,
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil,
De les venger ou de les suivre
NB: le septième couplet, dont l'auteur reste à ce jour inconnu, a été ajouté en 1792. 


Traducción Primera Estrofa y Estribillo
¡Marchemos, hijos de la patria,  /   El día de gloria ha llegado!   /   Contra nosotros la tiranía,          El estandarte sangriento se ha alzado,(bis)
¿Escuchais vosotros en las campiñas,  /    rugir a esos feroces soldados?
ellos vienen hasta vuestros brazos,     /     A degollar a nuestros hijos y compañeras!

¡A las armas, ciudadanos. Formad vuestros batallones.!
¡Marchad, marchad, Que una sangre impura abreve nuestros surcos!           bis