B I E N V E N I D O S
a mi blog para mis alumnos de Tercer Año.
Espero que sea otra forma de comunicarnos y de entender un poco más de nuestra querida, pero tantas veces trágica y desgarradora, Historia de la Patria.
Profe Graciela S. ROBLEDO
En 1791, haciendo un alto en sus disputas políticas, la Asamblea Nacional Francesa define lo que con los años se convertirá en la medida de longitud universal: el metro. La diezmillonésima parte del cuadrante del meridiano terrestre. Gracias a los matemáticos franceses hoy compramos en kilos y viajamos kilómetros.
· Una pléyade de notables matemáticos como nunca antes habían convivido en Francia, va a vivir de forma intensa los acontecimientos de la Revolución Francesa: Joseph Louis Lagrange, Gaspard Monge, Peirre Simon de Laplace, Adrien Marie Legendre, y el marqués de Condorcet, van a llevar a la matemática francesa a su más alta cima.
· Ellos van a poner los fundamentos científicos del Análisis, del cálculo de probabilidades, de la Geometría descriptiva y de la Astronomía moderna. Pero van a hacer algo más: van a crear el modelo de la moderna enseñanza de las matemáticas superiores, un modelo que pervivirá más de dos siglos.
· 14 de julio, fiesta nacional francesa. Los franceses celebran el nacimiento del Estado moderno. El resto del mundo deberíamos celebrar con ellos algo quizás más importante: uno de los momentos más brillantes de la Ciencia Moderna.
LaMarsellesa (en francés, La Marseillaise) es el himno nacional
de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795. Fue escrito en 1792 por
Rouget de Lisle. Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve a
ser el himno nacional desde la III República. Durante 1940-1945 fue
nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de
resistencia a la ocupación alemana en la Francia de Vichy.
En la inmortal “Casablanca”, (1942, director
Michael Curtiz) vemos una manifestación de la indignación de los franceses
frente a los alemanes ocupantes de Francia. El drama transcurre en Casablanca,
ciudad de Marruecos ocupada, a su vez, por la Francia de Vichy.
Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé, (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? / Ils viennent jusque dans vos bras Egorger vos fils, vos compagnes !
Refrain :
Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! 2 Que veut cette horde d'esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah ! quel outrage Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! 3 Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! 4 Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prets à se battre ! 5 Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Epargnez ces tristes victimes, A regret s'armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère ! 6 Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! 7 Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière, Et la trace de leurs vertus (bis), Bien moins jaloux de leur survivre, Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil, De les venger ou de les suivre NB: le septième couplet, dont l'auteur reste à ce jour inconnu, a été ajouté en 1792.
Traducción Primera Estrofa y Estribillo
¡Marchemos, hijos de la patria, / El día de gloria ha llegado! / Contra nosotros la tiranía, El estandarte sangriento se ha alzado,(bis)
¿Escuchais vosotros en las campiñas, / rugir a esos feroces soldados?
ellos vienen hasta vuestros brazos, / A degollar a nuestros hijos y compañeras!
¡A las armas, ciudadanos. Formad vuestros batallones.!
¡Marchad, marchad, Que una sangre impura abreve nuestros surcos! bis